Skip to main content


这是Tom Huang的大儿子年初为纪念Tom的夫人Margaret过世写的


这是Tom Huang的大儿子年初为纪念Tom的夫人Margaret过世写的。

沉向洋和夫人昨天在Tom过世之后翻译成中文。希望这对传奇夫妻的故事,能够告诉大家应该怎么做人,怎么有意义的度过一生。

Years ago, the man and woman met over a slide rule. He was one of her classmates at the university in Taiwan, in charge of selling the instruments. She reserved one, even paid him some money. But when the time came, another student delivered the slide rule.

他们的故事,是从一把计算尺开始的。他,是她台湾大学的同学,在学生会负责计算尺的销售。她,订了一把计算尺,定金也早已经付过了。计算尺到了以后,却是由另一位同学送过来的。

Several months passed. Then she received a letter. The young man wanted to know whether she'd like to see a movie. She was being courted by several men, including a military officer who'd seen her dance in a performance for the troops.

好几个月过去了,突然有一天她接到了一封信,男生邀请她一起看电影。当时已经有不少爱慕者拜倒在她的石榴裙下,包括一位看过她在慰问演出中表演舞蹈的军官。

But the young man seemed different from the rest. Her friends checked on him. Reports came back that he was an honest man.

但是这位男生却好像有点与衆不同。她的朋友们替她打听过了,一致公认他的作风为人都很正派。

On the day of their date, the young man surprised her by picking her up in a rickshaw. A servant took them to the man's home. The young woman was beside herself — their first date, and he was already introducing her to his parents?

到了他们正式约会那天,她惊讶地发现男生坐着他家的人力车来接她,令她更错愕的是,人力车直接把他们拉到他家门口。她想,难道第一次约会就要拜会他家的长辈吗?

The man's mother was still asleep after a night of mahjong. The mother woke up, shocked that her son had brought a pretty girl home. She hurried to the market and then cooked a meal of crab meat and eggs.

到他家后,因为头天晚上打了通宵麻将牌,男生的母亲还在睡觉。刚睡醒的母亲乍见儿子带回来一位漂亮的女性朋友,赶紧到市场买菜,为他们做了美味的蟹肉芙蓉蛋。

After lunch, the young man and woman took a train from Taipei to Keelung, a port city to the northeast. They watched a movie, The Student Prince, a musical. The movie had subtitles, but the young man understood quite a bit of the English.

吃过午餐后,两位年轻人坐火车到了位于台北东北面不远的基隆港,在那儿他们一同看了一场电影。许多年后,他们还记得那是一部叫“学生王子”的英语歌舞片。电影有中文字幕,但年轻的男生好像能听懂不少英语。

Leaving the theater, they wandered the nightscape of the city, walking up a hill. They talked for a long time, because they didn't know each other well. On the train ride home, the carriage kept lurching. The young woman hit her head on the compartment wall. The young man put his hand behind her head to protect her.

从电影院出来,他们流连在夜色中,在基隆的丘陵地上慢慢踱着步。由于彼此并不熟悉,他们聊了很久。晚上,空荡的火车从基隆回台北的路上开得飞快,颠簸得很厉害的车厢让女生的头撞上了隔间墙,年轻的男生就体贴地一直把手放在女生的头后保护着她。

One morning, six decades later, the man and woman walk through the corridors of the assisted-living center. On most days, the man pushes the woman in a wheelchair. But today the woman walks, slowly but surely, with the help of a walker.

六十年后的一个清晨,在美国中部伊利诺州香槟镇,护老院里的走廊上,老先生在老太太身边走着。通常,老太太是坐在轮椅上被老先生推着的,但今天,老太太搀着她的双扶手助步器,缓慢而坚定地走了起来。

They pass a resident who clasps her hands above her head in a sign of victory. "You're walking!" the resident says. "How wonderful!"

一位院友在他们经过的那一刻,高高举起她紧扣的双手,做出胜利的姿势,她兴奋地对她説:“真是太好了!你可以走起来了!”

When they return to their room, the man and woman prepare to take a nap.

他们俩回到房间,原来打算是要小憩片刻的。

But before retiring, they begin to dance. The woman still has trouble with her balance.

但休息前,他们情不自禁跳起舞来,儘管老太太身体的平衡还是不太好。

But they are moving together, counting 1-2-3-4, 1-2-3-4, their steps tracing a square.

一-二-三-四、一-二-三-四,他们一边数着,一边一步一步挪动着身体,走起了四方步。

And their dance becomes an embrace.

跳着跳着,他们搂着的身体逐渐拥抱起来。

And their embrace becomes a kiss.

拥抱着,他们深情地吻了起来。收起全文d