译世界Yeeworld
Today 14:43 来自 专业版微博
【报名 | “第四届许渊冲翻译大赛”投稿进行中,比赛原文在这里】兹定于2020年举办“第四届许渊冲翻译大赛”。本次大赛由大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院、《外语学刊》编辑部、大连外国语大学高级翻译学院联合主办,辽宁省翻译学会、《语言文化研究》编辑部协办。O网页链接
http://www.yeeworld.com/article/info/aid/12630.html
报名 | “第四届许渊冲翻译大赛”投稿进行中,比赛原文在这里
来源:许渊冲翻译与比较文化研究院官网 作者: 时间:2020/04/28
“第四届许渊冲翻译大赛”
参赛规则、评委设置及原文
为推动国家安全战略所需翻译人才的培养进程,促进BTI和MTI教育、教学质量的提高,乃至DTI的建立,以及整个翻译学科的发展和中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,继2017年、2018年和2019年前三届许渊冲翻译大赛,兹定于2020年举办“第四届许渊冲翻译大赛”。本次大赛由大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院、《外语学刊》编辑部、大连外国语大学高级翻译学院联合主办,辽宁省翻译学会、《语言文化研究》编辑部协办。本届大赛分英译汉和汉译英两部分,设立一等奖、二等奖、三等奖、优秀奖、优秀组织奖及优秀指导教师奖6个奖项,参赛者可任选英译汉或汉译英或都选。欢迎海内外广大翻译工作者和爱好者比秀佳译,共鉴达雅。
一、赛程
1、许渊冲翻译与比较文化研究院网站、《语言文化研究》公众号、协办单位网站同时公布大赛全部信息。《外语学刊》2020年第1期封四发布启事,封三发布汉译英原文,2020年第2期封四发布启事,封三发布英译汉原文,2020第5期封三发布获奖结果。
2、投稿截止时间:2020年6月30日24时。
3、2020年7月31日许渊冲翻译与比较文化研究院网站、《语言文化研究》公众号公布获奖名单。
二、参赛要求
1、参赛者国籍、年龄、性别、学历不限,不接受合作译稿,一经发现取消比赛资格。
2、参赛内容仅限于“第四届许渊冲翻译大赛”组委会提供的英译汉和汉译英原文。
3、截稿之日前,妥善保存译文,勿在媒体上公布,违者取消参赛资格并承担一切后果。
4、参赛译文一经发现抄袭或雷同,即取消参赛资格,且投稿即视为同意并自愿遵守赛事规定。
三、奖项设置
1、“英译汉”“汉译英”各设一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,优秀奖、优秀组织奖、优秀指导教师奖若干名。
2、第四届许渊冲翻译大赛将在颁奖仪式现场为一、二、三等奖获得者颁发证书和奖金,为优秀奖、优秀组织奖、优秀指导教师奖获得者颁发证书,因故不能到场者,可派人代领。
四、参赛费用
1、参加一项缴50元,两项缴100元。不缴参赛费,稿件不进入评审程序。因人力所限,报名缴费后无论是否提交参赛译文,费用概不退还。
2、报名费转账至支付宝账户lvhongzhou@hotmail.com(吕红周)(添加备注:手机号+姓名+参赛类型)。
五、投稿规范
1、译文格式:宋体(英译汉)/Times New Roman(汉译英),黑色,小四号,1.5 倍行距,两端对齐(译文中请勿留个人信息),并按照原文的语句编号方式([1][2][3]等),对译文对应语句加以编号。
2、参赛译文发送至电子邮箱:xycfyds@163.com (参加两项比赛,请发送两封邮件,各带附件),邮件主题为:手机号+姓名+英译汉(或汉译英),同时以附件发送个人信息(手机号、姓名、性别、单位/学校)。
3、将参赛译文和参赛者信息直接粘贴在邮件正文内的将被视为无效稿件。
4、收到自动回复即为收稿,不接受修改稿,重复发送则取消参赛资格。
5、截稿时间以大赛组委会收到邮件时间为准。
6、本届竞赛不接收纸质打印稿。
六、大赛组委会
为保证赛事的公平、公正、透明,特成立大赛组委会,负责大赛的组织、实施和评审工作,地点设在山西大同大学。
顾问委员会
党争胜、董洪川、黄友义、李锡胤、李亚舒、杨俊峰、许渊冲、祝朝伟
评审委员会主任
李亚舒
评委
白丽梅、薄振杰、卞建华、曹 进、陈国兴、常 乐、常 青、程 玲、邓晓宇、董广才
董 君、段满福、方 红、冯正斌、葛诗利、龚晓斌、桂清扬、胡安江、黄焰结、贾洪伟
蒋世强、焦鹏帅、柯应根、寇福明、孔令翠、李春姬、李玉良、李占喜、李正栓、廖正刚
林正军、吕世生、马 军、马士奎、潘智丹、彭 萍、秦洪武、仇云龙、桑仲刚、沈鞠明
宋 宏、苏 鹏、邵 璐、陶友兰、王和平、王金波、王 军、王秋生、武恩义、巫和雄
吴晓亮、熊 俊、徐结平、徐志英、张晓华、张 政、周 杰、闫怡恂、杨元刚、杨增成
余 丽、于国栋、张德让、张思洁、张志刚、赵 刚、赵友斌、朱义华、朱 跃
七、联系方式
联系人:贾洪伟(手机:18600941401),吕红周(手机:13393521012)
地址:山西省大同市平城区大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院(037009)
大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院(代章)
《外语学刊》编辑部
辽宁省翻译学会
大连外国语大学高级翻译学院
《语言文化研究》编辑部
以下为第四届许渊冲翻译大赛汉译英及英译汉原文。
Yee君温馨提示:在译·世界公众号后台对话框回复“翻译大赛”,可下载汉译英及英译汉原文word版。
第四届许渊冲翻译大赛英译汉原文
[1] The term law probably recalls to the reader, in the first place, the rules of conduct proclaimed by the state and enforced under more or less heavy penalties against certain classes of its citizens. Austin, the most luminous English writer on jurisprudence, who has devoted a very large portion of his well-known work to a discussion of the meaning of the word law, remarks: " A law, in the most general and comprehensive acceptation in which the term, in its literal meaning, is employed, may be said to be a rule laid down for the guidance of an intelligent being by an intelligent being having power over him."
[2] He further goes on to observe that where there is such a rule there is a command, and where there is a command a corresponding duty. From this standpoint Austin proceeds to discuss the various types of law, such as civil, moral, and divine law. It will be at once seen that with Austin's definition of law there is no place left for law in the scientific sense. He himself recognises this, for he writes: “Besides the various sorts of rules which are included in the literal acceptation of the term law, and those which are by a close and striking analogy, though improperly, termed laws, there are numerous applications of the term law, which rest upon a slender analogy and are merely metaphorical or figurative. Such is the case when we talk of laws observed by the lower animals; of laws regulating the growth or decay of vegetables; of laws determining the movements of inanimate bodies or masses. For where intelligence is not, or where it is too bounded to take the name of reason, and therefore is too bounded to conceive the purpose of a law, there is not the will which law can work on, on which duty can incite or restrain. Yet through the misapplications of a name, flagrant as the metaphor is, has the field of jurisprudence and morals been deluged with muddy speculation” (p.90).
[3] Now Austin was absolutely in the right to emphasize the immense distinction between the use of the term law in science and its use in jurisprudence. There can be no doubt that the use of the same name for two totally different conceptions has led to a great deal of confusion. But on the one hand, if the flagrant misapplication of the scientific meaning of the word law to the fields of jurisprudence and morals has deluged them with "muddy speculation," there is equal certainty on the other hand that the misapplication of the legal and moral sense of
登录后可查看完整内容,参与讨论!
立即登录