中国高铁“出海”术语库建设与应用 中国科技术语 ,作者单宇
术语库
01 关于文章 原文标题 | 中国高铁“出海”术语库建设与应用 原文刊登 | 《中国科技术语》2022年第3期 基金项目 | 2019年教育部人文社会科学研究规划基金项目(19YJA880004);2020年度湖南省哲学社会科学基金重点项目(20ZDB032);2020年国家社会科学基金重大项目(20&ZD312);2021年湖南省研究生科研创新一般项目(CX20210139) 文章版权 | 本文已获得原作者授权,如需转载,可关注本号,在后台留言 02 内容摘要 术语规范及相关标准国际化成为中国高铁“出海”的重要基础。文章以概念系统为切入点,阐述了多语种高铁术语库建设的内容与方法,包括术语的收集、提取、翻译与审核、术语库的创建、维护与管理等。术语库建设完成后,可应用于高铁相关翻译实践、高铁术语词典编纂与BTI、MTI翻译教学等领域,促进术语标准化建设,完善术语规范与统一。开展中国高铁术语库建设具有重要现实意义,有利于中国高铁产品、技术和服务真正“走出去”,打造中国高铁国际竞争话语权,彰显中国智造和文化自信,提高中国国际影响力。
00 引 言
从“制造”到“智造”,从“输血”到“造血”,从“引进来”到“走出去”,中国高铁实现了由引进、消化、吸收到自主创新发展的飞跃。放眼国际,中国铁路已经在美洲、非洲、亚洲、中东等地区落地生根,推进包括术语规范在内的高铁相关标准国际化,加速“中国标准”的世界化,是中国高铁“出海”的重要基础。
01 研究背景
国外多语种术语库的建设历史悠久,如德国国防部投入开发的LEXIS术语库(LEXIS Terminological Data-bank)、欧洲共同体委员会术语库(Eurodicautom)、西门子公司投入建设的多语种术语库 TEAM 、联合国术语库UNTERM(The United Nations Terminology Database)、欧盟 IATE 互动型术语库(Inter Active Terminology for Europe)、加拿大政府术语数据库TERMIUM等。
1989 年以来,国内多个机构陆续建立不同类型的专业术语库。经过多年的发展,国内重要的多语种术语库有中国特色话语对外翻译标准化术语库、中国关键词、中国核心词汇等。相比而言,国内术语库建设从语种和规模上来看都不甚完善,大多仅包括汉英两种语言,且所涉领域较为单一。
02 术语及概念系统
术语学探讨的概念是同某一知识领域所研究的客体相对应的,因而有其内在的系统性。在一个知识领域中,概念用定义描述,被赋予约定的指称即术语。概念体系反映相应的知识体系。
概念系统的研究是术语工作不可缺少的一个环节,它可以揭示专业领域内各个概念之间的结构关系,因而为系统研究高铁专业的术语提供了条件。例如,通过研究高铁相关术语所表达的全部概念,可帮助研究者核查所收录术语有无重大遗漏;通过透彻理解概念系统中各个概念之间的各种关系,可构成新
登录后可查看完整内容,参与讨论!
立即登录