AI专家:人工智能翻译不大可能替代人,掌握好英语仍有必要


近日,全国人大代表、四川省雅安雨城区第二中学校长庹庆明在接受采访时表示:建议将高考中外语科目的分值降至100分。随着翻译软件进步,尤其是以ChatGTP为代表的人工智能最近也开始在翻译领域发力后,不少人认为,这个建议很有必要。

就这一议题,腾讯新闻教育频道邀请人工智能专家、长期从事自然语言处理研究的北京理工大学NLPIR实验室主任、博士生导师张华平副教授,回应网友们关心的一些问题。

图片

目前人工智能,在翻译领域已经走到了哪一步?它相比人工翻译的差距在哪里?未来人工智能有希望完全取代人工翻译吗?

张华平:随着神经机器翻译技术与大量对齐语料库的迅猛发展,日常用语的机器翻译已经达到了相当的水平,从传统的“信雅达”角度看,“信”逐渐接近实用化水平;相比人工翻译来说,低资源的机器翻译还有距离,具体来说是小语种以及大语种的垂直小众化领域翻译还有待进一步提供。未来人工智能不太可能替代人工翻译,只能替代初级阶段的粗翻译。

就ChatGPT本身来说,它作为翻译工具的优越性和局限性在哪里?是否达到了当前人工智能翻译的最高水平?

张华平:机器翻译仅仅是ChatGPT的一个功能组件,目前初步评测的结果来看,ChatGPT机器翻译性能并不能达到最高水平SOTA(state-of-the-art)。ChatGPT在机器翻译上更大的贡献在于其提供了更加方便的人机对话接口,以及多轮人类反馈增强学习方面,而不是机器翻译模型本身。

人工智能工具,会让不懂外语或只掌握较低水平外语的人,在使用、利用外语方面,产生革命性的变化吗?

张华平:人工智能机器翻译一直都在进步,直到神经网络机器翻译,让整个训练以及多语种适配变得更加实用化,ChatGPT让机器翻译更加易用,但谈不上革命性变化。

在AI翻译日趋成熟后,今后的语言教育是不是可以降低分量了?您如何看待高考英语降低分数的建议?

张华平:总体来说不支持英语降分,一门国际化语言学习的本质不仅仅是来翻译文字,基本意思的初步翻译可以采用机器翻译实现替代;但英语学习更多的是学习理解其背后蕴含的与中国文化不一样的西方文化,掌握英语背后的世界科学研究的理性思维方法,有助于我们更好地实现中西文化贯通,提升科学素养,更好地采用英语方式传播中国文化,而不是采用机械翻译的Chinglish来传播中国文化。对于进一步从事科学研究的人来说,充分掌握、真正理解英语的作用非常重要。

我们需要适应ChatGPT与机器翻译的发展,对英语学习与考核的方法进行变革,应该降低记忆性的比重,增加英语背后文化理解,以及科学研究背后的学术论文阅读写作的比重。

版权声明:本文系腾讯新闻教育频道版权稿件,未经授权,禁止转载。

https://view.inews.qq.com/a/20230303A0AP6F00?uid=&chlid=news_news_top&c_buffer=aid%3D20230303A0AP6F00%3Bappver%3D7.0.80%3Bts%3D1677893438501&sign=AAwZzRy4ykbhys2b265ho070SFwFWatHy8qUCC69iAnCawx2vlvIJvr2TqxwINaQSQawOwMdKethCenRNDavnnRgcZrwgQYvM0IMie%2FFAq3c4Wv1fFb6dNdF0sdRJzRBO5e%3D&shareto=wx&openid=o04IBAM3L81lcP_HwfK8a1JEewOc&key=&version=2800205d&devicetype=android-33&wuid=oDdoCtxn_0HqREswXl9H7TkjwaJY